ポニーテール/馬尾辮

作詞:山本珠羽
作曲:山本珠羽
編曲:UNFAIR RULE

君の横が似合わないのに
君の好きなポニーテールが
似合うわけない
嫌いな夏に溶け込めた時
君のことが好きだとわかるだろう

明知自己與你並不相襯
而你喜歡的馬尾辮
又怎可能會適合我
當我能融入 這討厭的夏天時
或許你便會明白 我好喜歡你

 
気づいたら一喜一憂してて
返信を待つ時間が長く感じてしまうな
君が取り消した一行
言いかけた言葉の先には
まだ続きがありますか?

不知不覺間 心情為你一喜一憂
等待回覆的時間 總覺得格外漫長
你刪掉的那一行訊息
未說出口的話語背後
是否還有未完的續篇?

 
会えるかもと思って会えなかった日
傷むのは髪と肌くらいだったなら
いいんだけどな、

以為能見面 卻無法相見的那天
受到曬傷的 僅止於頭髮與肌膚
那倒也無妨、

 

君の横が似合わないのに
君の好きなポニーテールが
似合うわけない
嫌いな夏に溶け込めた時
君のことが好きだとわかるだろう

明知自己與你並不相襯
而你喜歡的馬尾辮
又怎可能會適合我
當我能融入 這討厭的夏天時
或許你便會明白 我好喜歡你

 
君のおかげで好きになれたものばかりだよ
でも誰に教えてもらったの?
プレイリストに入っている曲
誰を想って失恋ソングを聴くの?
ねえ気になってしまうよ

都是因為你 我才會愛上這麼多事物
但這些是誰教給你的呢?
你播放清單裡的那些曲目
又是在想著誰 而聽的失戀歌曲?
吶、我不禁在意起來

 
好きでいることよりも
好きでいてもらうことの方が大事だよ
会えている時より会えてない時に
君に想いが届きますように

比起自己深愛著你
更加重要的是 也能被你所愛
比起相聚時刻 更期盼在分開時
我的心意能夠 完整傳達給你

君の横にいる私
君の好きなポニーテールが
似合いたいから
君のために髪が伸びた時
私がどれだけ好きかわかるでしょ?

伴隨在你身邊的我
願你喜歡的馬尾辮
…也能夠適合自己
當我為了你 留起長髮時
你應該明白 我有多麼喜歡你了吧?

 
君の横が似合わないのに
君の好きなポニーテールが
似合うわけない
嫌いな夏が終わる頃に
「君のことが好きだ」と自然に伝えれてしまうかな

明知自己與你並不相襯
而你喜歡的馬尾辮
又怎可能會適合我
當討厭的夏天結束時
是否就能自然地對你說出「我喜歡你」呢?

※自譯中文歌詞,若發現誤譯之處還請不吝指正,感謝!

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹