透明なままでゆけ。/保持透明前進。
作詞:未知
作曲:未知
キリンレモン キリンレモン
キリンレモン キリンレモン
キリンレモン
KIRIN LEMON KIRIN LEMON
KIRIN LEMON KIRIN LEMON
KIRIN LEMON
雨が上がれば
水溜りに飛び込んでた
みんなとひたすら
わけもなくいつも走ってた
陣雨過後天氣放晴
老愛跳著踩過水漥
和大家總是無緣無故
便開始使勁奔跑起來
毎日明日が
楽しみで仕方なかった
初めてのキスは
本当にレモンの味だった
也曾每天期待著明天
興奮難耐快要等不及
憶起第一次初吻
真的帶有清新檸檬味
キリンレモン キリンレモン
KIRIN LEMON KIRIN LEMON
透明だった世界もわたしも
澄み切っていた
どこまでも真っ直ぐに
曾經透明無瑕 整個世界 連我也是
全部清澈可見
無論何處都能一眼望穿
あのころの自分に
嘘つかずに生きていく
にごらないように
にごらないように
就如同昔日的自己
不靠謊言 活得真誠
澄清而不混濁
澄清而不混濁
大好きなことに
理由なんていらなかった
ちっぽけなくせに
怖いものなんてなかった
最喜愛的事物
從來不需要任何理由
就算很渺小
也沒有什麼值得害怕
がむしゃらなことが
恥ずかしくなんてなかった
手を繋ぐだけで
大きな勇気振り絞ってた
拼命追求的事物
從未對此感到過羞愧
只要將手緊緊相繫
就能激起强大的勇氣
キリンレモン キリンレモン
KIRIN LEMON KIRIN LEMON
透明だった涙も汗も
澄み切っていた
どこまでも真っ直ぐに
曾經透明無瑕 不管眼淚 還是汗水
全部清澈可見
無論何處都能一眼望穿
あのころの自分に
胸を張って生きていく
染まらないように
染まらないように
就如同昔日的自己
挺起胸膛 活得驕傲
純淨而不汙染
純淨而不汙染
もう戻れない だから忘れたくない
簡単なようで難しくて
でも でも
已經回不去了 所以才不願忘記
看似簡單 卻難以做到
可是 可是
透明だった世界もわたしも
澄み切っていた
どこまでも真っ直ぐに
曾經透明無瑕 整個世界 連我也是
全部清澈可見
無論何處都能一眼望穿
あのころの自分に
嘘つかずに生きていく
にごらないように
にごらないように
就如同昔日的自己
不靠謊言 活得真誠
澄清而不混濁
澄清而不混濁
キリンレモン キリンレモン
ラララララララ
キリンレモン
KIRIN LEMON KIRIN LEMON
LA LA LA LA LA LA LA
KIRIN LEMON
※自譯中文歌詞,若發現誤譯之處還請不吝指正,感謝!
※2018/4/27 部分翻譯修正。感謝匿名訪客指正錯誤。

這首歌的關鍵句在後段的「もう戻れない / だから忘れたくない」上頭。 因為是對過去的懷念與想要回歸初心的願望, 所以前面的內容都是在敘述過去發生的事情, 因此把歌詞裡的時態忠實地翻出來應該會比較好。 至於「どこまでも真っ直ぐに」你的翻法是引申的意義、但也是正確的。 只不過個人覺得這裡強化歌曲(和飲料)「透明」的意象應該會比較貼切。 -- 〈透明なままでゆけ。〉 〈保持透明地向前。〉 「雨が上がれば 曾經要是雨停了話 水溜りに飛び込んでた 就會衝著踩進水窪裡 みんなとひたすら 曾經大家都是一勁地 わけもなくいつも走ってた 沒來由地一直在奔跑 毎日明日が 曾經對著每個明天 楽しみで仕方なかった 都是期待得不得了 初めてのキスは 第一次的親吻 本当にレモンの味だった 真的有著檸檬的味道 キリンレモン キリンレモン Kirin Lemon Kirin Lemon 透明だった世界もわたしも 曾經透明的世界和透明的我 澄み切っていた 都是全然地清澈 どこまでも真っ直ぐに 不管多遠都一望即透地 あのころの自分に 希望能對過去的自己 嘘つかずに生きていく 不假欺騙真誠地活下去 にごらないように 希望不會被擾濁 にごらないように 希望不會被擾濁 大好きなことに 曾經對著最愛的事物 理由なんていらなかった 都完全不需要什麼理由 ちっぽけなくせに 曾經雖只如此渺小 怖いものなんてなかった 但卻都不覺得什麼可怕 がむしゃらなことが 曾經對於盲目去追求 恥ずかしくなんてなかった 都完全沒有一點害臊 手を繋ぐだけで 曾經只是牽起手 大きな勇気振り絞ってた 就能擠出大大的勇氣 キリンレモン キリンレモン Kirin Lemon Kirin Lemon 透明だった涙も汗も 曾經透明的眼淚和透明的汗水 澄み切っていた 都是全然地清澈 どこまでも真っ直ぐに 不管多遠都一望即透 あのころの自分に 希望能對過去的自己 胸を張って生きていく 不假逃避坦率地活下去 染まらないように 希望不會被沾染 染まらないように 希望不會被沾染 もう戻れない 已經無法回到曾經 だから忘れたくない 所以才不想要忘記 簡単なようで難しくて 看似容易卻如此艱難 でも でも 但是 但是 透明だった世界もわたしも 曾經透明的世界和透明的我 澄み切っていた 都是全然地清澈 どこまでも真っ直ぐに 不管多遠都一望即透地 あのころの自分に 希望能對那時的自己 嘘つかずに生きていく 不假欺騙真誠地活下去 にごらないように 希望不會被擾濁 にごらないように 希望不會被擾濁 キリンレモン キリンレモン Kirin Lemon Kirin Lemon ラララララララ La la la la la la la キリンレモン Kirin Lemon 」
非常感謝指正!時序混亂真的是個人經常犯的老毛病(汗。 「どこまでも真っ直ぐに」這句在翻譯時也很困擾, 到底是「看穿」還是「抵達」遲遲無法拿定主意, 看見MV裡成員們拿著粉筆畫線,所以才選了「抵達」。 再次感謝,請容許我參考您的版本來做修正。(^_^)/